Russian to English or English to Russian – does it make any diffference?

I guess I owe a little explanation to my current and prospective clients. As loudly and proudly declared almost a year ago, I became a certified translator in British Columbia and, by association, across Canada. However, when asked to provide a certified translation from Russian to English, I have to say “no”, because I am only certified in the English to Russian language pair. Yes, the direction of languages does matter here. Getting certification in each language pair involves a separate process of proving your experience and expertise, as well as passing an exam.

Russian to English - Society of Translators and Interpreters of British Columbia

For now, I decided not to proceed with getting a certification in RU to EN. Can I still translate from Russian to English? Of course, I can, and I am fully competent and proficient in this translation, however in this case I am not allowed to use a “certified translator” title and my seal. However, feel free to contact me if your translation into English does not require certification. If it does, you can find a certified Russian to English translation on the website of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC): http://www.stibc.org/page/certified%20member%20directory.aspx. In the provided form under “Translator”: choose “Russian” in the “Source” drop-down list, and “English” in the “Target”. Click a Search button at the bottom of the page and you will get a list of translators who are certified specifically in the Russian to English language pair.

Please note that I describe this procedure for your convenience only, and I do not endorse nor recommend any translators in this list. Hope that I have not confused anybody with my explanation 🙂 and yes, I can translate and properly certify any documents from English into Russian.

In my next post, I am planning to touch upon notarized translations and how they are different from certified translations.

Leave a Reply