Перевод документов в Ванкувере

В каком случае и при каких обстоятельствах может понадобиться перевод документов в Ванкувере и других городах Канады? На какие языки можно перевести, и как я могу помочь вам? Попробую ответить на эти вопросы.

Ниже я перечилил некоторые ситуации, когда может потребоваться перевод документов.

Перевод с русского языка на английский:

  • оформление вида на жительство в Канаде (permanent residency, PR);
  • получение канадского гражданства;
  • оформление гостевой визы;
  • подтверждение документов об образовании (аттестаты, дипломы);
  • оформление сделок с недвижимостью и финансовыми активами (доверенности, банковские выписки и т.д.)

Требования к переводам, предъявляемые Министерством по делам иммиграции, беженцев и гражданства Канады.

Перевод документов

Перевод документов с английского языка на русский:

  • при офомлении гражданства для ребенка, родившегося в Канаде;
  • для подтверждения образования, полученное в Канаде;
  • для оформления любых других документов, которые будут использоваться в России или некоторых других странах бывшего СССР (Беларусь, Казахстан и другие).

Обратите внимание, что для таких документов может потребоваться легализация в Министерстве иностранных дел Канады (т.н. «красная печать» — заменяет собой апостиль), а верность перевода должна быть засвидетельствована консульством страны, в которой предполагается использовать этот документ. Я всегда рекомендую напрямую обратиться в соответствующее консульское учреждение, чтобы уточнить порядок перевода и легализации документов. Для примера вот ссылка на сайт посольства России в Канаде:

Посольство РФ в Канаде — сведения о переводе документов, необходимых для оформления гражданства Российской Федерации в упрощенном порядке для детей в возрасте до 18 лет, один из родителей которых является гражданином Российской Федерации.

В моей практике для клиентов чаще всего требуется перевод документов именно для иммиграционных целей, например, свидетельства о рождении и браке, выписки из банковских счетов, справки об отсутствии судимости и другие.

Как я писал ранее, для канадских государственных и других органов предпочтительным является перевод документов, выполненный переводчиком, который является сертифицированным членом провинциального или территориального профессионального объединения переводчиков. Перевод, выполненный таким переводчиком и соответствующий образом заверенный (печатью и подписью переводчика) является «сертифицированным» и принимается всеми канадскими ведомствами. Дополнительное заверение (подпись документа под присягой, т.н. «аффидавит») может потребоваться, если переведенный документ будет использоваться в суде. В любом случае я всегда рекомендую своим клиентам узнать, какие требования предъявляются к переводу — это позволит мне выбрать нужный тип заверения документа.

Надеюсь, что я ответил на основные вопросы, связанные с переводом документов в Канаде. Если у вас возникнут другие вопросы, пожалуйста, — я всегда постараюсь помочь в пределах своей компетенции.

Заказать перевод