Русский переводчик в Канаде — профессия или нет?

Русский переводчик в Канаде: профессия или нет?На форумах я не раз встречал вопросы о том, насколько востребована профессия русский переводчик в Канаде (переводы с русского на английский и с английского на русский). Кроме того, коллеги обращаются ко мне напрямую с просьбой рассказать, что требуется для того, чтобы начать карьеру переводчика в Канаде, уже имея соответствующее образование и опыт работы или без них.

Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что все нижеизложенное является только моей точкой зрения, и я не претендую на истину в последней инстанции.

Как видно из моего резюме, до 2005 года я на постоянной основе работал переводчиком в различных компаниях и организациях. Уже тогда, имея постоянную занятость, я начал брать небольшие заказы на таких сайтах, как proz.com и translatorscafe.com. Затем, по мере роста клиентской базы, я решил полностью сосредоточиться на своем бизнесе и стал независимым переводчиком (фрилансером). Следующие несколько лет ушли на поиск новых клиентов, изучение необходимого программного обеспечения и повышение расценок на мои услуги до приемлемого уровня.

После переезда в Ванкувер моей первоочередной целью стал поиск местных клиентов, так как все имеющиеся заказчики были сосредоточены в Европе. Краткий анализ рынка русских переводов в Британской Колумбии и в Канаде в целом показал, что спрос сосредоточен в трех основных сегментах.

  1. Перевод официальных документов (паспорта, свидетельства о рождении, водительские права, свидетельства о браке, справки и т.д.) для физических лиц.

Чтобы заверять переводы перечисленных выше документов, потребуется сертификация. О том, кто такие сертифицированные переводчики и какие документы они могут заверять, я писал в одной из своих предыдущих публикаций.

По моим наблюдениям, рынок таких переводов пока не очень большой, но он постоянно растет и развивается благодаря прибывающим иммигрантам, которым требуется перевод личных документов.

  1. Маркетинговые, медицинские, экономические и другие технические переводы для корпоративных клиентов, которые ориентированы на рынок России и других русскоязычных стран.

Чтобы работать с этой категорий заказчиков, требуется специализация. Переводчик не должен позиционировать себя как «мастера на все руки», готового перевести текст любой тематики. Основываюсь на своем предыдущем опыте, рекомендуется выбрать 2-3 области, в которых вы будет специализироваться.

Очевидно, что именно «прямые» заказчики (в отличие от переводческих агентств, речь о которых пойдет ниже) могут предложить наиболее привлекательные расценки. Однако поиск таких клиентов потребует много усилий и времени: создание привлекательного резюме/профиля, продвижение в Интернете, посещение специализированных выставок.

  1. Переводческие агентства.

По сути агентства являются посредниками между переводчиком и двумя другими типами клиентов, которые указаны выше. Расценки, конечно, ниже, чем при работе напрямую, но вам не требуется искать клиентов, вести переговоры о цене, решать технические вопросы — все эти вопросы за вас решает агентство. Всем начинающим переводчикам я однозначно рекомендую начинать карьеру письменного переводчика с сотрудничества с агентствами.

Если посмотреть на рынок переводов в Канаде в целом, то можно отметить, что стабильный спрос существует в паре официальных государственных языков, т.е. с английского на французский и наоборот. В Британской Колумбии очень быстро развивается рынок китайских переводов. Например, в University of British Columbia предлагаются программы по подготовке китайских, корейских, японских и испанских переводчиков. Simon Fraser University готовит китайских и японских переводчиков.

Как мы видим, ни в одном из крупнейших университетов Британской Колумбии нет программы для подготовки переводчиков в паре русский-английский. Это является отражением относительно низкого спроса на специальность русский переводчик в Канаде. Поэтому новым иммигрантам с инязовским прошлым я бы порекомендовал задуматься о получении другого образования, не связанного с переводами. Отличное знание языка в любом случае будет огромным плюсом для вас. Кроме того, вы по-прежнему сможете делать переводы в выбранной вами области, и я надеюсь, мои советы из этой статьи будут вам полезны.

Добавить комментарий