Russian translation https://russiantranslator.ca/blog Blog of a Russian translator and software localization expert Sat, 15 Dec 2018 02:48:30 +0000 en-US hourly 1 104435665 The Absolute Best Practices for Better Website Translation https://russiantranslator.ca/blog/best-practices-website-translation/ https://russiantranslator.ca/blog/best-practices-website-translation/#respond Mon, 16 Oct 2017 22:58:38 +0000 https://russiantranslator.ca/blog/?p=1476 When you translate your website, it can more effectively communicate your message to foreign audiences. In a business environment that is increasingly global and internationally connected, reaching people across borders can be essential for success. Read on to learn more about the best practices for website translation. Professional WEBSITE Translation Services A website translation can … Continue reading The Absolute Best Practices for Better Website Translation

The post The Absolute Best Practices for Better Website Translation appeared first on Russian translation.

]]>
When you translate your website, it can more effectively communicate your message to foreign audiences. In a business environment that is increasingly global and internationally connected, reaching people across borders can be essential for success. Read on to learn more about the best practices for website translation.

Best Practices for website translation

Professional WEBSITE Translation Services

A website translation can be a complicated matter as it requires more than simple word-for-word interpretation. You could save money by cutting corners and hiring an inexperienced translator or by using an automated translation service. However, these option also come with a high probability of inaccuracy and can end up costing you more in the long run.

Languages are nuanced, and there is more to translating a website than just substituting one word for its counterpart in the target language. A professional translator will understand how the meaning of words can change depending on the context and the necessary adjustments to grammar.

Expect Changes to the Layout

A change in language is often going to require a change to the layout of the page. You might need to consider the amount of space that is taken up by different parts of text, the location of different elements, and changes to the images on the page.
One common issue with website translations is that the translated text usually takes up more space than the text from the original page. When this occurs, you must consider making adjustments to the layout of the page to accommodate the additional space required for the text.

Know Your Audience

The translated website is going to have a different target audience than the original website. A message that was on the mark for the original audience might not be appropriate for the audience of the translated website.

Cultural differences might change the way that people view certain images and it can make a difference in regard to the way that a particular message is received. Before you translate your website, you should research the target audience to learn about these important differences.

Changes to SEO Strategy

You also want to research your target audience’s search habits. You want to learn about the search engines that they use and the search terms that are relevant in the targeted market. You can use this information to adapt the SEO strategy of the website.

You can optimize the text using the keywords that are relevant to the customers in your target market. Alter domain names and meta descriptions, and develop content that is designed for the new audience. A change to the SEO strategy will help to ensure a higher search visibility for the website translation, and it will make the site easier for the target audience to find.

Legal Issues

Operating in a foreign market comes with a change in the laws. In website translation, you want to be mindful of the differences in the restrictions that exist in the targeted country. Be aware of changes to the legal language that is used in different countries, and adjust things like your terms of service to make sure your website is in compliance with the laws and restrictions in the targeted country.

Article prepared in cooperation with Morningside Translations

The post The Absolute Best Practices for Better Website Translation appeared first on Russian translation.

]]>
https://russiantranslator.ca/blog/best-practices-website-translation/feed/ 0 1476
ICBC approved translator https://russiantranslator.ca/blog/icbc-approved-translator/ https://russiantranslator.ca/blog/icbc-approved-translator/#respond Wed, 26 Apr 2017 22:50:26 +0000 https://russiantranslator.ca/blog/?p=1438 In British Columbia, all services related to drivers licensing, car registration and insurance are provided by Insurance Corporation of British Columbia (ICBC). ICBC accepts translations of documents, such as driver’s licenses and letters of experience, only from translators who are on a special list of ICBC approved translators. Luckily for my clients, now I am … Continue reading ICBC approved translator

The post ICBC approved translator appeared first on Russian translation.

]]>
ICBC approved translatorIn British Columbia, all services related to drivers licensing, car registration and insurance are provided by Insurance Corporation of British Columbia (ICBC). ICBC accepts translations of documents, such as driver’s licenses and letters of experience, only from translators who are on a special list of ICBC approved translators.

Luckily for my clients, now I am on this list! If you ever need a Russian translation of your driver’s license or a certificate of  accident-free driving record from Russia, Belarus, Kazakhstan or other Russian-speaking countries, please contact me and I would be happy to help.

The post ICBC approved translator appeared first on Russian translation.

]]>
https://russiantranslator.ca/blog/icbc-approved-translator/feed/ 0 1438
Russian interpreter experience https://russiantranslator.ca/blog/russian-interpreter-experience/ https://russiantranslator.ca/blog/russian-interpreter-experience/#comments Mon, 26 Dec 2016 18:01:26 +0000 http://russiantranslator.ca/blog/?p=1410 Interpreting at the conference Earlier this year as a Russian interpreter I took part  in the international conference Canada-Eurasia Cooperation in Forestry and Wood Processing, organized by the Canada Eurasia Russia Business Association (thank you for inviting me!) The Conference was focused on a broad range of subjects, including: Forest monitoring and management Harvesting and renewal … Continue reading Russian interpreter experience

The post Russian interpreter experience appeared first on Russian translation.

]]>
Interpreting at the conference

Earlier this year as a Russian interpreter I took part  in the international conference Canada-Eurasia Cooperation in Forestry and Wood Processing, organized by the Canada Eurasia Russia Business Association (thank you for inviting me!)

The Conference was focused on a broad range of subjects, including:

  • Forest monitoring and management
  • Harvesting and renewal of forest resources
  • Manufacturing of wood products and structures
  • Waste management and biotechnology
  • Transportation and Logistics
  • Industrial innovations

Really enjoyed this experience – more than 4 hours of tough, challenging, almost non-stop interpretation, involving myriads of industry terms. Interpreting both ways – English to Russian and Russian to English, often with several people speaking simultaneously. What a chance it was to clear some rust off my mind!

Besides, it was a great chance to be away from my desk and daily routine work, which mostly include translating personal documents, technical brochures and software localization.

More details about the conference: http://www.cerbanet.org/event-2326111

If you ever need a Russian interpreter in Vancouver or, possibly, in other places across Canada, please get in touch with me.

Below are some photos from the conference.

CERBA Conference "Canada-Eurasia Cooperation in Forestry and Wood Processing" Andrei Shmatkov interpreting at the Forestry Conference Russian interpreter Andrei Shmatkov working at the Conference Russian interpreting at the conference in Vancouver

The post Russian interpreter experience appeared first on Russian translation.

]]>
https://russiantranslator.ca/blog/russian-interpreter-experience/feed/ 1 1410
Russian software localization https://russiantranslator.ca/blog/russian-software-localization/ https://russiantranslator.ca/blog/russian-software-localization/#comments Fri, 29 Apr 2016 19:35:52 +0000 http://russiantranslator.ca/blog/?p=1388 Localization versus translation Before going into details on Russian software localization, I guess it is worthwhile to define localization and internalization in general. In common terms, software localization is the process of adapting a software application (its language and other locale-specific items) for use in foreign markets. Very important to understand that software localization includes … Continue reading Russian software localization

The post Russian software localization appeared first on Russian translation.

]]>
Localization versus translation

Before going into details on Russian software localization, I guess it is worthwhile to define localization and internalization in general. In common terms, software localization is the process of adapting a software application (its language and other locale-specific items) for use in foreign markets. Very important to understand that software localization includes translation, but not limited to this process.
Examples of activities in localization, which are not necessarily part of traditional translation: project management, software and online help engineering and testing, conversion of translated documentation to other formats, translation memory management, etc.

Another important difference between localization and translation is the fact that traditional translation is an activity usually performed after the source document has been completed. On the other hand, localization projects often run in parallel with the development of the source product to enable simultaneous delivery of all language versions.

Technical issues of Russian translation

From my experience in Russian software localization, the most evident issue here is a different length of UI items in English and Russian – Russian strings are in average 15-20% longer than English ones. There are cases when Russian user interface items are considerably longer, and software engineers have to use re-sizing, aligning and other “non-linguistic” techniques to fit them into localized interface. Here is just one example:

English: Rotate 90° CCW
Russian: Повернуть на 90° против часовой стрелки

Russian software localizationEnglish software localization

Linguistic issues of localization

The main problem here is a lack of context. The messages, menu items and software strings are often dynamically concatenated from pre-defined words and phrases, so it makes almost impossible for a localizer to see them in context. For example, the same term can be translated into Russian differently, depending on a context: line – строка or линия, tab – табуляция or вкладка, etc. In cases like this, a localizer has to rely on his/her intuition and further thorough linguistic and functional testing.

Of course, in case of Russian software localization one has to take into account different rendering of plurals (in English only 2 possible outputs, e.g. 1 page printed, X pages printed, while in Russian the following options are possible: распечатана 1 страница, распечатаны 2 страницы, распечатано 5 страниц). In this case, the Russian localizer has to come up with a workaround, like Распечатано: X стр.
One more thing that makes Russian software localization tricky: grammatical genders (there are three of them in Russian: feminine, masculine and neuter). For example, English: picture/library/window was deleted, Russian: рисунок удален/библиотека удалена/окно удалено.

Cultural issues of Russian software localization

Localization also may take into account differences in culture, such as:
• Local holidays (e.g. Easter in Russia is celebrated on differents dates)
• Personal name and title conventions
• Comprehensibility and cultural appropriateness of images and color symbolism
• Ethnicity, clothing, and socioeconomic status of people and architecture of locations pictured
• Local customs and conventions, such as social taboos and popular local religions

Internalization and prerequisites of software development

When approacing a localization project, one should consider a few moments, that would save a lot of time and efforts in future. I listed some of them below (taken from the article by Zack Grossbart).

1. Get user-visible strings out of your code and into resource files. These strings include: titles, product names, error messages, strings in images and any other text the user might see.
2. Avoid strings concatenation, as appending one string to another almost always results in a localization bug.
3. Never hard-code date, time or currency formats.
4. Give strings room to grow and shrink.
5. Never sort in the browser.
6. Test early and often.

In this post, I touched upon only few issues and stumbling blocks of Russian software localization. If you want to know more, please check some links below.

Особенности локализации программного обеспечения на примере SCADA-системы WinCC
A Beginner’s Guide to High-quality Software Localization

The post Russian software localization appeared first on Russian translation.

]]>
https://russiantranslator.ca/blog/russian-software-localization/feed/ 4 1388
How to order and receive a certified translation https://russiantranslator.ca/blog/order-certified-translation/ https://russiantranslator.ca/blog/order-certified-translation/#comments Sat, 06 Feb 2016 19:38:58 +0000 http://russiantranslator.ca/blog/?p=1364 In this post, I would like to describe how to order and receive a certified translation from English into Russian or translation from Russian into English in Vancouver and other areas of Lower Mainland. Just a reminder: a translation, done by a certified translator, doesn’t require any further verification or authentication and accepted by all … Continue reading How to order and receive a certified translation

The post How to order and receive a certified translation appeared first on Russian translation.

]]>
In this post, I would like to describe how to order and receive a certified translation from English into Russian or translation from Russian into English in Vancouver and other areas of Lower Mainland. Just a reminder: a translation, done by a certified translator, doesn’t require any further verification or authentication and accepted by all authorities and organizations in British Columbia and other provinces of Canada. However some further authentication/notarization may be required for documents requested by the courts of law.

Contact methods and required info

All  my contacts are available on Contact page. If you have any questions or need to get a price quote,  send me your document(s) to the address andrei@russiantranslator.ca. Please scan or take a high-resolution photo of your documents – all texts, seals and stamps must be readable, besides, then I print out your copy and attach it to my translation.

Very important: along with a scanned copy of your document, please send me correct spelling of all names in it, it will help me to ensure that my translation is consistent with any existing documents or IDs.

Certified translation processing and delivery

If you reside in Lower Mainland (Burnaby, New Westminster, Coquitlam, Surrey, Richmond, etc.), you can pick up your completed translation at my location on the next business day. I live in New Westminster, close to Queen’s Park. Please also bring the original of your document, so that I could verify it against the scanned copy. In some cases, I can deliver translation to your home or work for an additional fee.

If you live outside Vancouver area, the whole procedure can be completed remotely; however, the order of steps will differ. Upon order confirmation, I will ask you to pay the full price of translation via Interac or PayPal. The certified translation will be ready within one business day after the funds credited to my account.  Then I will mail completed translation to your home or business address. If documents are sent via regular mail, there is no any additional fee. If a client prefers an express delivery with the tracking number, I will charge an additional fee of $15.

certified translation procedure

Quality assurance and feedback

I am always happy to hear any feedback from the clients on my translations and services provided. You can write or call me; I would also appreciate your leaving a review on the pages below.

Google Reviews
Facebook
Yelp

The post How to order and receive a certified translation appeared first on Russian translation.

]]>
https://russiantranslator.ca/blog/order-certified-translation/feed/ 2 1364
Sleight of Hand and Total Fraud or How English to Russian translator Turns into English to Persian One https://russiantranslator.ca/blog/sleight-hand-english-russian-translator/ https://russiantranslator.ca/blog/sleight-hand-english-russian-translator/#respond Wed, 14 Oct 2015 19:00:37 +0000 http://shmatkov.info/blog/?p=1315 Guess I am getting popular, though it is not the kind of popularity I am after. A couple of months ago I received a call from the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC). They informed that someone had photoshopped and posted online my certificate of the English to Russian translator under a … Continue reading Sleight of Hand and Total Fraud or How English to Russian translator Turns into English to Persian One

The post Sleight of Hand and Total Fraud or How English to Russian translator Turns into English to Persian One appeared first on Russian translation.

]]>
Guess I am getting popular, though it is not the kind of popularity I am after. A couple of months ago I received a call from the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC). They informed that someone had photoshopped and posted online my certificate of the English to Russian translator under a different name and with another language pair. Details of this virtual art theft are below.

I rushed online to check. A company International Language Translation Service (ILTS) based in Iran claim to provide translations between English, French, Persian and Russian languages. So in order to provide evidence of their certified status in Canada, they downloaded my certificate of the English to Russian translator, made a little magic by replacing my name with Mr. Saeed Azizi Jamnani and English to Russian with English to Persian (Farsi) and voila!

For obvious reasons I do not want to include a link to their site, however, check the screenshots below and play a find 10 differences game.

Scam certificate of Mr. Saeed Azizi Jamnani

Scam certificate of Mr. Saeed Azizi Jamnani

Genuine certificate of Andrei Shmatkov, English to Russian translator

Genuine certificate of Andrei Shmatkov

As you can see, all the details are present: same date, same signatures, even the same document skew due to my inaccurate scanning.

I went to their website and sent a fuming letter, requesting to remove the fraudulent certificate, at the e-mail address, specified on the contact page. To my surprise, I received a quick answer: “that website is dead and not active- however I will ask the company to totally shut it down. Thanks”. No apologies whatsoever, and no name under this letter.

Conclusions and lessons learned

Two months passed and the website is still alive and kicking and displays the scammed certificate. I guess there is nothing I can do about it, but warn my colleagues to be careful when publishing online your certificates, awards, and other credentials. From now on, I add watermarks to all images with my name that I want to display on the Internet.

Of course, I would also recommend all clients to think twice before approaching translators who impersonate themselves as members of translation organizations. No doubts, there are many professional and honest translators out there, just do not rely blindly on shiny images and always check credentials online.

The post Sleight of Hand and Total Fraud or How English to Russian translator Turns into English to Persian One appeared first on Russian translation.

]]>
https://russiantranslator.ca/blog/sleight-hand-english-russian-translator/feed/ 0 1315
International Translation Day https://russiantranslator.ca/blog/international-translation-day/ https://russiantranslator.ca/blog/international-translation-day/#comments Wed, 30 Sep 2015 03:29:02 +0000 http://shmatkov.info/blog/?p=1296 Today my colleagues around the globe celebrate the International Translation day. Of course, I also accept congratulations and, in my turn, express my best wishes to translators, interpreters, terminologists, editors, proofreaders and other professionals, who dedicated themselves to a noble mission of breaking language barriers and establishing communication between people. Why is this holiday celebrated … Continue reading International Translation Day

The post International Translation Day appeared first on Russian translation.

]]>
Today my colleagues around the globe celebrate the International Translation day. Of course, I also accept congratulations and, in my turn, express my best wishes to translators, interpreters, terminologists, editors, proofreaders and other professionals, who dedicated themselves to a noble mission of breaking language barriers and establishing communication between people. Why is this holiday celebrated on September 30th?

International Translation Day: St. JeromeSeptember 30th is the feast of St. Jerome (born in about 347, died in about 420), who has always been considered the patron saint of translators and interpreters throughout the world. St. Jerome, a Christian scholar and historian, translated the Bible from Hebrew and Aramaic into Latin. A previous version (now called the Old Latin) existed, but Jerome’s version far surpassed it in scholarship and in literary quality. Jerome was well versed in classical Latin (as well as Greek and Hebrew), but deliberately translated the Bible into the style of Latin that was actually spoken and written by the majority of people in his own time. This kind of Latin is known as Vulgate Latin (meaning the Latin of the common people), and accordingly Jerome’s translation is called the Vulgate.

Two facts that strike me the most about this translation project. First is the time frame. He began his work in 382 and completed it by 405. 23 years of studying different sources, language versions, praying and translating. What an example of professionalism, dedication and sacrifice! Second – originally, Jerome was commissioned by Pope Damasus I just to revise the Old Latin text of the four Gospels. However, Jerome went further, and after completing the original task, he re-translated the Old Testament, using the existing Hebrew texts, as all Latin versions at that time were translated from Greek, not Hebrew. Again, what an inspiration and example of meticulousness and attention to details for us, modern day translators!

And at the end a little personal touch to this magnificent story. A couple of months ago I attended an exhibition at the Vancouver Art Gallery called “Of Heaven & Earth: 500 Years of Italian Paintings from Glasgow Museums”.

Many beautiful paintings on several floors, however, as a translator, I was attracted to a piece “Landscape with St Jerome” by Domenichino.

"Landscape with St Jerome" by Domenichino

“Landscape with St Jerome” by Domenichino.
(c) Glasgow Museums; Supplied by The Public Catalogue Foundation.

Actually, the author depicts St. Jerome working on his translations. I would say that forefather of all translators had ideal working conditions: open air, beautiful landscape, no distractions from phones and Internet. Just kidding, because I would miss my laptop, my online dictionaries and rare facebook injections 🙂
[wp_ad_camp_1]

The post International Translation Day appeared first on Russian translation.

]]>
https://russiantranslator.ca/blog/international-translation-day/feed/ 1 1296
Website redesign https://russiantranslator.ca/blog/website-redesign/ https://russiantranslator.ca/blog/website-redesign/#respond Tue, 08 Sep 2015 19:58:58 +0000 http://shmatkov.info/blog/?p=1285 I finally completed a long overdue redesign of my site.  I would like to take this opportunity and share how this site first  appeared. Back in 2006, I helped one of my friends to translate texts for his website.  To return a favor, he offered me a domain name and some space on his server. … Continue reading Website redesign

The post Website redesign appeared first on Russian translation.

]]>
I finally completed a long overdue redesign of my site.  I would like to take this opportunity and share how this site first  appeared.

Back in 2006, I helped one of my friends to translate texts for his website.  To return a favor, he offered me a domain name and some space on his server. I had some basic knowledge of HTML, so I decided to set up a website of my own. Dreamweaver template, couple hours of work and in February of 2007 I published the first version of my site. At that time, shmatkov.com domain was already taken, so I went for shmatkov.info (a couple of years later shmatkov.com became available, I grabbed it, and now the site is accessible through both domains).

website redesign - history and presence

Shmatkov.info back in 2007

Since the launch, I added a blog in 2009, then a Russian version in 2013. Can’t say that I took a good care of my site due to poor time management lack of time. However, I always tried to introduce something new to make the site look fresh and appealing.

Redesign - Russian translator blog

Blog added in 2009

Russian version

Russian version added in 2013

Still I felt that the website lacks some modern functionality and its graphic design looks outdated.

This August I finally had some free time and I spent it on the website redesign. WordPress template, Sela theme and here it comes – now my site has a fresh and responsive design, which looks good on all kind of devices, including mobile phones and tablets. I also re-wrote some content.

I believe that I still have a lot of work to do, but at the moment, I feel very satisfied with what I have achieved. My main goal now is to update the site regularly, especially the blog.

In this post I used Internet archive Way Back Machine to add screenshots of my site pages in the past.

The post Website redesign appeared first on Russian translation.

]]>
https://russiantranslator.ca/blog/website-redesign/feed/ 0 1285
Russian to English or English to Russian – does it make any diffference? https://russiantranslator.ca/blog/russian-to-english-or-english-to-russian/ https://russiantranslator.ca/blog/russian-to-english-or-english-to-russian/#respond Sun, 02 Aug 2015 22:21:21 +0000 http://shmatkov.info/blog/?p=1252 I guess I owe a little explanation to my current and prospective clients. As loudly and proudly declared almost a year ago, I became a certified translator in British Columbia and, by association, across Canada. So I offer certified translation services from English to Russian. The question is: can I translate documents in the opposite … Continue reading Russian to English or English to Russian – does it make any diffference?

The post Russian to English or English to Russian – does it make any diffference? appeared first on Russian translation.

]]>
I guess I owe a little explanation to my current and prospective clients. As loudly and proudly declared almost a year ago, I became a certified translator in British Columbia and, by association, across Canada. So I offer certified translation services from English to Russian. The question is: can I translate documents in the opposite direction – from Russian to English?

Russian to English - Society of Translators and Interpreters of British Columbia

The short answer  is: yes, I can, as I am fully competent and proficient in the Russian to English translation. However in this case, I have to use a different method of certification/notarization, though it doesn’t change much for my clients – they still receive my translation, which is right, accurate and acceptable by all major authorities here in Canada. If you have any questions regarding translation, certification and notarization, please feel free to contact me.

Hope that I have not confused anybody with my explanation 🙂 and yes, I can translate and properly certify any documents from English into Russian.

In my next post, I am planning to touch upon notarized translations and how they are different from certified translations.

The post Russian to English or English to Russian – does it make any diffference? appeared first on Russian translation.

]]>
https://russiantranslator.ca/blog/russian-to-english-or-english-to-russian/feed/ 0 1252
Got exam results back – I am a certified Russian translator now! https://russiantranslator.ca/blog/i-am-a-certified-russian-translator/ https://russiantranslator.ca/blog/i-am-a-certified-russian-translator/#respond Wed, 03 Sep 2014 18:20:47 +0000 http://shmatkov.info/blog/?p=1200 I can proudly present myself as a certified Russian translator 🙂 A little follow-up on one of my earlier posts. Last week got back results of the certification exam I took back on May 3rd in Vancouver.  I passed, so I am a certified Russian translator now! From now on I am legally entitled to certify documents … Continue reading Got exam results back – I am a certified Russian translator now!

The post Got exam results back – I am a certified Russian translator now! appeared first on Russian translation.

]]>
I can proudly present myself as a certified Russian translator 🙂

A little follow-up on one of my earlier posts. Last week got back results of the certification exam I took back on May 3rd in Vancouver.  I passed, so I am a certified Russian translator now! From now on I am legally entitled to certify documents translated from English into Russian for various authorities in British Columbia and other parts of Canada.

Certified russian translator, STIBC

Here is what the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) says about certified translators:
“STIBC Certification through CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) is the highest accreditation a translator, interpreter and terminologist can achieve in Canada. Thanks to the Occupational Title Protection that was granted in 2004, it is a great privilege to become a certified translator, court or conference interpreter and terminologist because no one else but STIBC certified members in BC may use those titles.”

Also got a little toy an official seal with my name on it, so now I can’t wait to certify/seal/authenticate some Russian translations!

seal to certify Russian translations

For more details on my services please visit: https://3translations.com or https://russiantranslator.ca

The post Got exam results back – I am a certified Russian translator now! appeared first on Russian translation.

]]>
https://russiantranslator.ca/blog/i-am-a-certified-russian-translator/feed/ 0 1200